Trang chủ / Sản phẩm / Năm 2008 / EVTRAN 2008 “độc đáo” với bộ từ điển tiếng Trung

EVTRAN 2008 “độc đáo” với bộ từ điển tiếng Trung

10/09/2012
EVTRAN 2008 “độc đáo” với bộ từ điển tiếng Trung

Theo ông Lê Khánh Hùng, trưởng nhóm phát triển EVTRAN thì ý tưởng xây dựng một phần mềm dịch tự động Anh – Việt có từ năm 1989, và 8 năm sau (1997) thì phiên bản EVTRAN 1.0 đã chính thức được thương mại hóa – phần mềm dịch máy đầu tiên do người Việt […]

Theo ông Lê Khánh Hùng, trưởng nhóm phát triển EVTRAN thì ý tưởng xây dựng một phần mềm dịch tự động Anh – Việt có từ năm 1989, và 8 năm sau (1997) thì phiên bản EVTRAN 1.0 đã chính thức được thương mại hóa – phần mềm dịch máy đầu tiên do người Việt Nam sản xuất. Sau đó 2 năm, phiên bản EVTRAN 2.0 ra mắt với việc tích hợp thêm từ điển chuyên ngành và khả năng phân tích văn phạm hỗ trợ cho công tác dịch thuật và nghiên cứu.
Năm 2006, phiên bản EVTRAN 3.0 (còn gọi là EV-Shuttle) được giới thiệu với khả năng dịch tự động 2 chiều Anh-Việt, Việt –Anh. Đây chính là nền tảng cho sự ra mắt của EVTRAN 2008 – có giao diện thân thiện hơn, nhiều tính năng hơn và chất lượng dịch thuật cũng tốt hơn so với EV-Shuttle. EVTRAN 2008 có phạm vi ứng dụng khá lớn, từ giáo dịch, y tế, kinh tế tới văn hóa, xã hội, an ninh quốc phòng… Hiện tại sản phẩm này đang được vận hành tại hai địa chỉ http://vdict.com http://ev-tran.com.

Các tính năng

EVTRAN 2008 có thể dịch xuôi từ Anh sang Việt, hoặc dịch ngược từ Việt sang Anh với khả năng đáp ứng gần như ngay lập tức. Ngoài ra, người dùng còn có thể thực hiện thao tác dịch trực tiếp trên trình duyệt Web hoặc trong môi trường soạn thảo văn bản Word. EVTRAN 2008 còn có khả năng tùy biến, cho phép người dùng có thể bổ sung hoặc hiệu chỉnh từ điển dịch thuật để máy dịch chính xác hơn.

Ảnh minh họa
Các thành viên nhóm EVTRAN 2008

Ngoài khả năng dịch thuật, EVTRAN 2008 còn được tích hợp các bộ từ điển khổng lồ, bao gồm Từ điển dịch, Từ điển Anh-Việt, và Từ điển Việt Anh. Với Từ điển dịch, người dùng có thể tra cứu hai chiều Anh-Việt hoặc Việt-Aanh để tra cứu và biên tập. Còn Từ điển Anh-Việt cho phép người dùng không những tra cứu qua các đầu mục từ mà còn có thể tìm kiếm toàn văn trong các ví dụ sử dụng từ hoặc cụm từ, và có thể tìm kiếm từ vựng theo biểu thức chính quy. Trong khi đó, Từ điển Việt –Anh bao gồm hơn 120 nghìn đề mục được sắp xếp và tổ chức một cách khoa học, cho phép tìm kiếm nhanh chóng các thuật ngữ và ngữ nghĩa tương tự trong tiếng Anh.

Phạm vi ứng dụng

Phần mềm dịch tự động Anh-Việt đã được ứng dụng rộng rãi trong và ngoài nước dưới nhiều dạng ứng dụng. Khả năng bao quát của sản phẩm này khá rộng, từ ứng dụng trong nhà trường, cá nhân, cho tới các tổ chức và cộng đồng.

Cụ thể, năm 2006 Công ty Tinh Vân đã mua một giấy phép sử dụng động cơ dịch EVTRAN để hỗ trợ dịch tài liệu sáng chế từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại cho Cục Sở hữu Trí Tuệ. Năm 2007, đại diện công ty Dotcom Solution đã mua một giấy phép sử dụng động cơ dịch EVTRAN để hỗ trợ biên dịch tự động văn bản trên Internet. Cũng trong năm này, Công ty Tân Thế kỷ đã mua một giấy phép sử dụng động cơ dịch EVTRAN để hỗ trợ dịch tài liệu sáng chế trên Internet từ tiếng Anh sang Việt và ngược lại cho Cục Sở hữu Trí tuệ. Qua đó có thể thấy tiềm năng ứng dụng của sản phẩm là rất lớn.

Tuy nhiên, EVTRAN vẫn còn tồn tại một số hạn chế, đó là chưa thể thu thập một cách tự động ngữ liệu đa ngôn ngữ từ Internet để cập nhập vào cơ sở dữ liệu. Ngoài ra, chất lượng dịch thuật tuy được cải thiện nhưng vẫn chưa hoàn hảo, và trong một số trường hợp vẫn chưa đáp ứng được nhu cầu người dùng.

Tuy vậy thì với chính sách mở cửa, hội nhập, giao lưu kinh tế, văn hóa của nước ta, thì những công cụ dịch thuật quy mô như EVTRAN sẽ giúp giảm bớt sức nặng rào cản ngôn ngữ. Bộ từ điển dịch thuật này còn là phương tiện hữu hiệu để học sinh, sinh viên và những người quan tâm tới kho tri thức khổng lồ bằng tiếng Anh trên mạng Internet và có thể dễ dàng tìm kiếm những tài liệu cần dùng.

Với khả năng dịch ngược từ Việt-Anh, EVTRAN còn giúp những người nước ngoài có thể tìm hiểu về đất nước con người Việt Nam thông qua các trang web bằng tiếng Việt (khoảng 100 triệu trang). Năm 2009, EVTRAN sẽ bổ sung thêm từ điển tiếng Trung và gắn kết giữa bộ ba ngôn ngữ Anh-Trung-Việt để giúp người dùng đối chiếu và “hiểu” được hai thứ tiếng, một là thứ tiếng phổ biến nhất, và một là thứ tiếng được nhiều người sử dụng nhất trên thế giới.

Cũng theo ông Lê Khánh Hùng thì trong năm tới đây, EVTRAN sẽ được hoàn thiện theo chiều hướng chất lượng dịch thuật, đặc biệt là chiều dịch Việt –Anh và dịch các chuyên ngành hẹp hoặc tin tức. Hiện nhóm tác giả đang phát triển công nghệ dịch máy đa ngữ theo mô hình liên ngữ để hệ thống có thể tự động đoán nhận ngôn ngữ nguồn và dễ dàng mở rộng thêm nhiều ngôn ngữ khác.

Như đã đề cập ở trên, cũng trong năm tới, EVTRAN sẽ có thêm bộ từ điển tiếng Trung và sau đó có thể là các ngôn ngữ khác để tạo thành một hệ thống dịch tự động đa ngữ nhằm đáp ứng tốt hơn nhu cầu của người sử dụng.

EVTRAN là sản phẩm của nhóm 6 tác giả: Lê Khánh Hùng (trưởng nhóm); Trần Cảnh; Lê Hồng Minh; Phạm Thị Chuyền; Võ Công Minh; và Vũ Thanh Bình.

Xem nhiều